El tiempo en: Benalmádena

Conil

¿Qué sabemos de la lengua árabe?

Alumnos del IES Los Molinos participan con sus trabajos con el periódico Viva Conil divulgando temas de actualidad y ciencia.

Publicidad Ai
Publicidad Ai Publicidad Ai
Publicidad AiPublicidad AiPublicidad Ai
Publicidad Ai
  • El 18 de diciembre se celebra en todo el mundo el día de la lengua árabe. -
  • La lengua árabe es el quinto idioma más hablado del mundo.
  • árabe tiene mucha variación, cambia según el territorio y la cultura de cada región.

¿Qué sabemos de la lengua árabe?, ¿cuánto conocemos a nuestros vecinos del Mediterráneo y a una de las tres civilizaciones que contribuyó a configurar nuestro idioma y nuestra cultura actual?

   El 18 de diciembre se celebra en todo el mundo el día de la lengua árabe. La lengua árabe es una macrolengua de la familia de las lenguas semíticas como el arameo, el púnico, el fenicio o el hebreo. La lengua árabe es el quinto idioma más hablado del mundo después del mandarín (variedad de chino), el inglés, el español y el hindi.

   Es difícil precisar cuántas personas hablan un idioma, no obstante, el árabe tiene en la actualidad entre 300 y 600 millones de hablantes, dependiendo de si se cuentan las personas que lo hablan como lengua materna y aquellas otras que lo han aprendido como segunda lengua. Es lengua oficial en 23 países y cooficial en 6. Asimismo, es una de las 5 lenguas oficiales de la ONU.

   Se trata de una lengua milenaria, su origen está en la península Arábiga y con la expansión del Islam se convirtió en la lengua semítica viva más difundida del planeta. Se habla en el norte de África y Oriente Próximo.

   El árabe tiene mucha variación, cambia según el territorio y la cultura de cada región. Esto quiere decir que existen diferentes dialectos. No se habla igual el árabe de Marruecos, que el tunecino, el egipcio, el yemení y somalí o el que se habla en Omán. Sin embargo, el árabe clásico o culto funciona como una variedad común a todo el dominio lingüístico árabe. Esta variedad de la lengua se llama (al-arabia al-fosha) العربیة الفصحى está basada en los dialectos medievales, es utilizada en textos literarios, poesías y textos científicos. De ahí que los niños y niñas lo estudien en las escuelas independientemente del país en el que vivan.

   Aquí os ponemos un ejemplo de una oración “la vida es bella” en la variedad culta y en la variedad coloquial marroquí. En lengua culta (al-hayatu yamila) الحیاةجمیلة . En la variedad marroquí: (al-hayat zuina) زوینا الحیاة.

   El árabe se escribe en letras árabes. Sin embargo, también se puede escribir en alfabeto latino para facilitar la pronunciación. El alfabeto árabe tiene 28 letras (solares y lunares), no se distingue entre mayúsculas y minúsculas, se escribe de derecha a izquierda y hay tres grandes dialectos: occidentales, orientales y peninsulares (Península Arábiga).

   El español ha ido incorporando a lo largo de su evolución palabras de origen árabe. Por ejemplo: aceite, almohada, faquir, elixir, hazaña, limón, nácar, ojalá, sandía, zanahoria, naranja, jota… son de origen árabe. La cultura occidental conoció a través del árabe la filosofía oriental, el álgebra (matemáticas)  técnicas de agricultura, etc. Incluso el nombre de algunas regiones y ciudades parten de una palabra árabe Andalucía (Al-andalus).

Yo nací en una familia diversa, mi madre marroquí y mi padre español, en mi familia hablamos español y árabe coloquial. Mi madre empezó a enseñarme árabe clásico a leer y a escribir a partir de los 5 años. Mi experiencia con el árabe coloquial ha sido más fácil que con el clásico porque lo practico cuando voy a visitar mi familia de Marruecos, hablamos todo el tiempo que estamos allí en árabe coloquial. Pero con el clásico he aprendido el alfabeto, algunos textos del Corán, sé escribir mi nombre y leer algunos cuentos.

Los alumnos que hemos escrito este artículo somos Nohaila نهیلة y Omar عمر y ambos tenemos 12 años. Esperamos que nuestro artículo ayude a ver que hay muchas más cosas que nos unen de las que nos separan a las diferentes culturas de la Tierra.

La diferencia nos enriquece.

En árabe: یثرینا الاختلاف (al-Ikhtilaf yuthrina)

.............................................................................................................................................................................

Alumnos del IES Los Molinos participan con sus trabajos con el periódico Viva Conil divulgando sobre ciencia y otros temas importantes en su realidad cotidiana. En esta ocasión ha sido redactado por  Nohaila Jiménez y Kasmi Omar Azzaoui, alumnos de 1º ESO B del IES Los Molinos.

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN